中式英语之鉴 中文版总结笔记 pdf百度云分享

  中式英语之鉴 中文版总结笔记 pdf百度云分享:作为一个中国人,分享自己的学习经验给大家,相信都对学习英语有难言之隐,中式英语甚至有不少笑话。



中式英语之鉴pd…

  中式英语之鉴 中文版总结笔记 pdf百度云分享:作为一个中国人,分享自己的学习经验给大家,相信都对学习英语有难言之隐,中式英语甚至有不少笑话。

中式英语之鉴pdf百度云因为版权问题,暂时不能分享。

  中式英语之鉴

  《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生从事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。

  推荐理由

  内容全英文,但是基本没有生词,表达均符合简明原则。该书系统地列举了有关中式英语(一类是Unnecessary words满天飞, 而另一类则是Sentence structure杂乱无章)的各种问题,并通过大量的实例提出修改方法和阐明修改思路,详细归纳汉译英中常见但却被多数译者忽视的英文表达问题;

  MTIer, CATTIer,汉英翻译学习者,翻译工作者(包括译员、译审),英语学习者必看书籍之一,对于中译英和英文写作极具指导意义;

  帮助读者深刻认识什么才是好的英文(简明扼要、一语中的、逻辑清晰),能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语;

  建议读书时根据自身实际情况做一定的读书笔记(帮助抓住重点)。

  基本内容

  第一部分:不必要的词

  不必要的名词

  不必要的动词

  不必要的修饰语

  同义词堆叠

  重复表述同一个意思

  反复提及

  第二部分:句子结构

  名词滥用(抽象名词)

  代词与先行词(先行词没有明确表述出来;先行词不确定;先行词位置太远;代词与先行词在语法上不一致)

  短语和分句的位置(正确语序:关乎逻辑与强调)

  悬垂修饰语(分词、动名词、不定式、介词短语、独立形容词所修饰的对象不明)

  平行结构(并列连词连接的成分、关联连词连接的成分、一连串的条目/标题、比较关系中的成分)

  逻辑连接词(连接词缺失、连接词意义含糊、连接词错误)

  作者简介

  琼·平卡姆(Joan Pinkham),美国职业翻译,毕业于哥伦比亚大学巴纳德学院(Barnard College 0f Columbla university),并在美 国著名文理学院明德学院(Midaebury College)获硕士学位。攻读硕士期间获富布赖特(Fulbriqht)奖学金赴巴黎大学(University of Parls)学习。毕业后在世界卫生组织联合国总部联络处纽约工作十年,担任双语秘书。之后为自由职业翻译,翻译的很多重要著作和文章受到高度评价。曾在中国的外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,参与审校周恩来、邓小平、陈云等中国领导人的著作译文。

  总而言之,读这本书,语言水平要有,也要学学中英语言差异,知其然并知其所以然的时候,收获才会更大。

  《中式英语之鉴》笔记总结
 

  中式英语之鉴笔记2:不必要的动词

  这一段的笔记是用word写的,本来没打算水一篇博客,后来发现有人用md写了英语笔记,感觉蛮好,之后有想法试试,顺便也在这里做个记录。

  《中式英语之鉴》个人笔记(伪干货)

  读了《中式英语之鉴》之后,简略归纳了书中提到的中式英语的问题及解决方法。个人笔记文风粗糙,例子会一带而过,内容也可能会重组,望见谅。

  【第一部分:Unneccessary words,详】

  多余的名词

  (1)显而易见的词,可删。 Eg: harvest in agriculture

  (2)范畴词,可删。 Eg: the work/cause/factor/practice of 统统删

  赘余的动词

  (1)v+n结构,把n转化为v形式即可(这样的搭配多到惊人)。

  Eg: make an improvement--> improve

  (2)v+n+x结构,把v+n去掉,再把x(第三词)从n形式转化为v形式。

  Eg: reach the goal of advance --> advance;

  adopt the policy of withdrawal --> withdraw

  (3)其他多余的动词短语搭配,删(结合实际情况)。

  Eg: make effort to/attach importance to/acchieve success in

  3. 不必要的修饰词

  (1)赘余的形容词和副词

  a. 显而易见就是重复的,删: advance broadcast/ family relative

  b. 表示时间的副词(Eg: now; previously),如果时态能表示,就删。

  c. various, further, final, necessary, widely等词,如果句子已经表示出这些意思或者显而易见,可删。

  (2)self-evident类修饰词(通过前后文推断大家都懂的所以不用说)

  比如economy一般情况都指national economy,所以前面不用加national;而readjustment默认是proper的否则没意义啊,所以不用加proper。

  (3)intensifier 增强程度的词,如serious和great

  a. 放在弱词前,越夸张越达不到效果,不如单独放被修饰词,如:

  extremely important --> important; firmly believe--> believe

  b. 放在强词前,画蛇添足不如不放,因为强词本身就包含强烈义,如:

  totally abolished --> abolished; serious chaos --> chaos

  c. 常见的(可删)增强程度词(列adj,其adv同理):

  active/ effective / actual/ real/ successful

  作者强调,不恰当的intensifier反而会减弱语气。

  (4)qualifier 限定程度的词,如 quite, somewhat, basically,很多时候可删,因为会显得犹豫不决,模棱两可。

  另外,perhaps/ maybe/ possibly 很多时候不必要,用may和might就能表达,如: perhaps it will make... --> it might make

  (5)cliche 被玩坏的固定搭配,不滥用最好

  作者表示,除了刻意达到某种目的的重复,大部分的重复都应该避免。

  4. 重复的双胞胎词redundant twins

  中文很爱用意义相近的两个词并用达到强调,翻译成英文就成了help and assistance, views and opinons等,解决办法有:1)删掉其中一个;2)两个都换掉用一个新词代替; 3)加词汇赋予两个近义词更清晰明了的含义。

  双胞胎词的种类(既生瑜何生亮):

  (1)意义完全一样——随便删一个

  (2)意义范围一大一小(A包含B)——删掉意义小的B

  (3)其中一个词意义很模糊且没有实质帮助——删掉或换成具体含义的词

  作者还是说具体情况具体分析,有的特殊情况虽然很啰嗦还是得保留。

  5. 一件事情一个意思说两遍

  几种情况:1)简单机械地重复;2)强调显而易见的事情;3)正着说一遍反着说一遍;

  解决办法:(1)find further or different meaning in the original,高级地换

  (2)delete 直接删一个

  (3)change the wording,低级地换

  (4)let the repitition stand 的确需要强调的那种

  6. 重复的二次指代 repeated reference to the same thing

  简化方法:

  (1)如果是动词,第二次指代直接换成:do so/ the same/ likewise/ do this

  (2)如果是名词,几种办法:

  a. 去掉修饰词,eg: government bonds--> bonds

  b. 用总结的词(matters, the two, tasks)替换原来的表达

  c. 用代词it this 之类的替换

  d. 用简写和缩写替换,甚至不常见的缩写只要是重复出现也可以用。

  【第二部分:Sentence Structure,简】

  The Noun Plague 抽象名词之殇

  作者苦口婆心地表示抽象名词的滥用导致句子很长意义却不明细,建议换成比名词语气更强烈更主动的动词,具体方法有:

  1)换n为v(见第一部分),如:such behavior on xxx --> if xxx behaves

  2)换n为ving动名词,如:began its inssuance of --> began inssuing

  3)换n为adj/adv(当然方法不限):prove the correctness of xxx --> prove that xxx is correct

  4)把抽象名词“spell out”,用浅显易懂的词表达出来(总之就是怎么不装怎么通俗怎么来就好了)

  另外:Chinglish还有个问题就是喜欢用名词当做形容词堆砌在名词前面,一个两个三个都有,让读者云里雾里,所以应该主动避免这样的形式,如:

  measures in soil erosion control --> measures to control soil erosion

  the state assets management institutions --> the institutions responsible for managing state assets

  2. 剩余几章:

  代词、从句、悬垂修饰语、平行结构、逻辑关系,这些都是关于句子结构的,相当于语法改错小课堂,都是单选题或者改错题容易出错的地方呢,比如说代词指代不明,悬垂结构用错,都满常见的,但是大多是具体问题具体分析,所以还是适合自己去研读书中大量的范例。

    关于作者: admin

    本站作者是一个学习爱好者,喜欢收集各类学习资料,热衷分享,本站内容来源自互联网!

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    评论列表 人参与

    标签

    联系我们

    联系我们

    8888-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@admin.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部